Начальная школа

Русский язык

Литература

История России

Всемирная история

Биология

География

Математика

Как попасть ногою в зуб?

 

Зубами мудрости называют самые дальние коренные зубы, которые прорезаются последними, когда человеку уже около 20 лет. К сожалению, их появление не всегда означает, что человек как-то вдруг поумнел. Интересно другое: в народных поговорках знания и зубы часто соседствуют. Случайное ли это совпадение? Давайте разбираться.

Владимир Владимирович Маяковский, обращаясь в стихотворении «Юбилейное» к другому гениальному поэту Александру Сергеевичу Пушкину, признавался:

Нами

  лирика

    в штыки

          неоднократно атакована,

ищем речи

  точной

    и нагой.

Но поэзия —

    пресволочнейшая штуковина:

существует —

    и ни в зуб ногой.

Удивительное признание! «Агитатор, горлан и главарь», мечтавший, «чтоб к штыку приравняли перо», автор статьи с провокационным названием «Как делать стихи», вдруг открыто говорит о своем бессилии перед духом поэзии. И простонародное выражение «ни в зуб ногой» только подчеркивает его изумление: в нем самом присутствует некая сила, перевешивающая все доводы рассудка и…

Только

  жабры рифм

    топырит учащенно

у таких, как мы,

  на поэтическом песке.

Но… что означает само это выражение «ни в зуб ногой»? Понятно, что попасть ногой в зуб – свой ли, чужой ли – довольно сложно. Такое под силу разве что заправскому ниндзя. Может быть, эту поговорку придумали мастера восточных единоборств и она пришла к нам из Японии или Китая? Конечно же нет! На самом деле, ее история гораздо проще и одновременно загадочнее.

В рассказе Антона Павловича Чехова «Репетитор» один из героев, гимназист VII класса Егор Зиберов, дающий уроки 12-летнему Пете Удодову, бранит своего ученика: «Опять вы не выучили! – говорит Зиберов, вставая. – В шестой раз задаю вам четвертое склонение, и вы ни в зуб толконуть! Когда же наконец вы начнете учить уроки?»

Рассказ Чехова написан в 1884 году, а поэма Маяковского – в 1924-м, как раз накануне празднования 125-летия Пушкина. Чехов использует более архаичный вариант поговорки: «ни в зуб толконуть» – то есть толкнуть или ударить. Ударить в зуб довольно просто, и тот, кто не может этого сделать, выглядит совсем беспомощно – как ученик, не выучивший урок. Постепенно слово «толконуть» выпало из этой поговорки, и кто-то придумал выражение «ни в зуб ногой». Так можно сказать о человеке, который не может выполнить какой-то сложный трюк или выучить сложный урок.

А может быть, на самом деле все было не так, и выражения «ни в зуб ногой» и «ни в зуб толкнуть» имеют родство с другим – «на один зуб», означающим «очень мало»? Большой толково-фразеологический словарь Михельсона поясняет его так: «(иносказательно) – очень мало, сравнительно недостаточно (намек на кусок, хотя и большой, но не соответствующий имеющемуся аппетиту». Тогда «ни в зуб толконуть» означает вовсе не драку, а такое малое количество пищи, которое не уместится и на одном зубе. Ясно, что много пользы от такого обеда ждать не стоит, как не стоит ждать ее и от человека, у которого знаний «ни в зуб толконуть». Постепенно значение этих слов забылось, и люди, повторявшие эту поговорку, стали заставлять ее «героя» проделывать хитрые акробатические кульбиты, пытаясь попасть «в зуб ногой».

Вы уже заметили, что зубная тема довольно часто встречается в поговорках, относящихся к учебе? Например, о прилежном ученике говорят: он знает что-то «назубок». Что это значит? Что он «раскусил» ученую премудрость – как раскусывают орех, чтобы достать ядрышко. А когда он способен бойко ответить урок, у него «от зубов отскакивает» – еще одна очень образная поговорка, даже не нуждающаяся в дополнительных комментариях. Каждый может легко представить себе, как правильные ответы сыплются изо рта отличника, «со звоном отскакивая от его зубов».

В завершение два слова о ногах. Есть такая восточная мудрость: «Когда не работает голова, устают ноги». Понять ее очень просто: человек, который не умеет заранее обдумывать свои действия и просчитывать последствия, зачастую много и без толку бегает, суетясь, пытаясь всюду успеть, и в итоге не получает ничего. Немцы говорят: «Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen», что дословно переводится как: «То, что ты не имеешь в голове, будешь иметь в ногах». Означает она то же самое: если поленился что-то обдумать заранее, будь готов много и бессмысленно бродить туда-сюда. Англичане говорят в таких случаях: «No rest for the wicked» – «Нет покоя для грешных». А русская пословица просто утверждает: «Дурная голова ногам покоя не дает». Итак, это – поистине мировая мудрость. Не нужно бояться работать головой – тогда и ногам не придется много бегать, и зубам ничего не будет угрожать.

Поиск

Информатика

Физика

Химия

Педсовет

Классному руководителю

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru