Английский язык -это язык международного общения. Хорошее владение английским языком необходимо в современном мире. «Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок». При сравнении пословиц разных народов можно увидеть, что разные народы имеют много общего в быту и культуре, что способствует лучшему взаимопониманию и сближению. Пословицы являются отражением богатого исторического опыта народа. Неповторимую выразительность и своеобразие придает речи использование поговорок.
Основная тема работы – установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.
Цель работы: изучить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить причины трудностей перевода.
Задачи:
найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками
изучить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Объект данной работы - английские пословицы и поговорки.
Данная тема актуальна, так как полнее всего показывает историю и культуру Англии. Пословицы и поговорки, которые создал сам народ, лучше всего отражают национально-культурные особенности этого народа.
Перевода пословиц и поговорок.
I.Сравнение английских и русских пословиц
Если сравнивать пословицы из разных языков можно увидеть, много общего между народами, носителями языка. Многие английские пословицы так же, как и русские пословицы, многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. « При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного)». Вместе с тем, английские и русские пословицы складывались в различных исторических условиях, в различном социальном быте. Следовательно, для выражения одинаковых мыслей пословицы использовали различные образы.
Например, пословица: Therearemorewaysthanonetokillacat. Дословный перевод звучит так: Есть более чем один путь, чтобы убить кошку. Эквивалент в русском языке: Свет клином не сошёлся.
II. Трудности при переводе пословиц
Все пословицы - особый тип сочетаний. Они имеют «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения». Близкие по смыслу пословицы имеют национально-культурные отличия.
Так же трудно переводить интернациональные фразеологизмы, а так же исторические выражения. Например:.
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Дословный перевод: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» А вот правильным переводом станет русская пословица: «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.
III. Перевод английских пословиц на русский язык
При переводе пословиц с одного языка на другой обязательно возникнут трудности. Во- первых это произойдет из-за того, что у языков свои законы, свой порядок слов, свои грамматические средства, своя лексика. Пословицы – это часть культуры одного народа, «а то, что считается частью культуры одного народа, переводить на другой язык очень сложно»3)
Например:
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Эквивалентом перевода на русский язык станет пословица:
Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала (3)
Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
IV. Правила при переводе английских пословиц на русский язык
Во- первых необходимо искать подобную пословицу, что маловероятно, так как соответствий в английском языке и русском языке очень мало.
Во- вторых, если в языке отсутствует соответствующая пословица, то переводят подобной, которая будет иметь другую словесную основу.
В- третьих можно использовать пословный перевод, так называемое калькирование, но такой перевод не всегда эффективен.
В- четвертых, если при переводе пословиц не находятся эквивалентные, нужно искать соответствующие по значению, так называемые частичные эквиваленты
V. Пословицы - пример устного народного творчества
Пословицы возникли в далеком прошлом. И на протяжении многих веков сопровождают людей, делая речь яркой и образной. Об источниках возникновения английских пословиц идут споры. Предполагается, что они имеют народное, библейское происхождение, а так же являются заимствованием и использованием цитат Шекспира. Для пословиц характерны законченность и дидактическое содержание
VI. Практический перевод пословиц на русский язык
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
Seeing is believing. |
Видеть значит верить |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
So many men, so many minds.
|
Сколько людей, столько умов |
Сколько голов, столько умов |
Still waters run deep.
|
Тихие воды имеют глубокое течение |
В тихом омуте черти водятся |
Tastes differ.
|
Вкусы различны. |
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет |
The devil is not so black as he is painted. - |
Не так черен дьявол, как его рисуют
|
Не так страшен черт, как его малюют |
To kill two birds with one stone.
|
Убить двух птиц одним камнем |
Убить двух зайцев одним выстрелом Одним ударом двух мух убить |
What is done cannot be undone.
|
Что сделано, того не переделаешь |
Сделанного не воротишь |
A cat in gloves catches no mice.
|
Кот в перчатках мышей не поймает |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
A chain is no stronger than its weakest link.
|
Цепь не крепче, чем ее самое слабое звено |
Где тонко, там и рвется |
You cannot eat your cake and have it.
|
Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее |
Один пирог два раза не съешь |
Curiosity killed a cat.
|
Любопытство погубило кошку |
Любопытство до добра не доводит |
Every dog has his day.
|
У каждой собаки свой праздник бывает. |
Будет и на нашей улице праздник |
Half a loaf is better than no bread.
|
Лучше полбуханки, чем ничего |
На безрыбье и рак - рыба |
Honey is sweet but the bee stings.
|
Мед сладок, но пчела жалит. |
Любишь кататься, люби и саночки возить |
Jack of all trades and master of none.
|
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
За все берется, да не все удается |
Little strokes fell great oaks.
|
Малые удары валят большие дубы |
Терпение и труд все перетрут |
The rotten apple injures its neighbours.
|
Гнилое яблоко портит соседние яблоки |
Паршивая овца все стадо портит |
What is done can't be undone.
|
Что сделано - не переделаешь |
После драки кулаками не машут |
Don’t halloo till you are out of the wood.
|
Не радуйся, пока не выбрался из лесу |
Не радуйся раньше времени |
As you make your bed, so you must lie on it.
|
Как постелешь, так и поспишь |
Что посеешь, то и пожнешь |
Every cloud has a silver lining.
|
Всякое облако серебром оторочено |
Нет худа без добра |
Second thoughts are best.
|
Вторые мысли лучше |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
To tell tales out of school. |
Разбалтывать/сплетничать за стенами школы |
Выносить сор из избы |
To run with the hare and hunt with the hounds.
|
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими |
И нашим, и вашим - всем спляшем |
To make a mountain out of a molehill.
|
Делать гору из кротовины |
Делать из мухи слона |
Brevity is the soul of wit. |
Краткость - душа ума (остроумия)
|
Краткость - сестра таланта |
Let sleeping dogs lie.
|
Спящих собак не буди |
Не буди лихо, пока лихо тихо |
Never say die.
|
Никогда не говори умирать |
Не вешай носа |
Nothing venture, nothing have.
|
Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь |
Попытка - не пытка Волков бояться - в лес не ходить |
Pride goes before a fall.
|
Гордыня до добра не доводит |
Кто слишком высоко летает, тот низко падает |
First think, then speak.
|
Сперва подумай, потом говори |
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь |
The best is often the enemy of the good.
|
Лучшее часто враг хорошему. |
От добра добра не ищут |
Deeds, not words. |
Нужны дела, а не слова. |
О человеке судят по его делам. |
The least said, the soonest mended.
|
Чем меньше сказано, тем легче исправить |
Слово - не воробей, вылетит не поймаешь. |
The leopard cannot change his spots.
|
Леопард не может изменить свои пятна |
Горбатого могила исправит |
Talk of the devil and he will appear.
|
Заговори о черте, и он появится |
Легок на помине |
Look before you leap.
|
Посмотри, прежде чем прыгать |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Two heads are better than one.
|
Две головы лучше одной |
Одна голова хорошо, а две ещё лучше |
Пословицы и поговорки являются частью культуры своего народа и всегда будут актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки -это характерная черта народа, объект внимания и исследования.
Проанализировав пословицы и поговорки можно сделать выводы:
пословицы и поговорки многозначны. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
трудности перевода возникают из-за различных исторических условий, различных образов, различий в социальном укладе и быте.
Список литературы.
Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
Г.Е.Шор «Английский на серебряном подносе»,2001,Москва
Интернет-ресурс wikipedia.org.
Интернет-портал «Энциклопедия «Кругосвет» раздел «Культура и общество»