Цель: совершенствование умений определять языковые средства, используемые для создания комического.
Структура урока:
1. Актуализация знаний учащихся о языковой игре. Работа с эпиграфом.
2. Совершенствование умения оценивать тексты с точки зрения языкового оформления, эффективности достижения поставленных коммуникативных задач. Анализ текстов пародий. Использование средств художественной выразительности.
3. Домашнее задание.
Ход урока
I. Актуализация знаний учащихся о языковой игре. Работа с эпиграфом.
Разговор о языковой игре очень важен на уроках русского языка. Интерес учащихся к анекдотам, каламбурам понятен. Мы предлагаем им разобраться, понять, почему это смешно, как достигается комический эффект, какие языковые явления обыгрываются. Обращение к данному виду работы весьма полезно: освежается восприятие языка, скучные теоретические сведения предстают в новом свете и хорошо запоминаются, формируется вкус к качественному многоплановому юмору. Девизом урока могут стать слова из рекламного ролика: «Учите русский, чтобы понимать юмор».
Ну можно ли представить мир без шуток?!
Да он без шуток был бы просто жуток!..
Когда на сердце холод, страх и тьма —
Лишь юмор не дает сойти с ума!..
Судьба играет с нами в «чёт» и «нечет»,
Уныние казнит, а юмор лечит.
Хвала шутам, что вовремя смогли
Нас удержать от яда и петли!..
(Леонид Филатов.)
II. Совершенствование умения оценивать тексты с точки зрения языкового оформления, эффективности достижения поставленных коммуникативных задач. Анализ пародий с целью определения средств выразительности. Теоретический материал.
Имитация (лат. imitatio — подражание, переимчивость). 1. Воспроизведение, подражание кому-, чему-л. 2. Подделка чего-л. подо что-н.
Пародия (от греч. parodia <para — против + ode — песнь, пение; букв. песня наоборот). 1. Шуточное или сатирическое (чаще всего стихотворное) сочинение, воспроизводящее в преувеличенном виде и высмеивающее характерные черты пародируемого автора; 2) (перен.) Неудачное, чисто внешнее подражание кому-, чему-л.
Каламбур, игра слов (франц. — calembour), использование многозначности (полисемии), омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта.
Языковая игра рассматривается исследователями как осознанное нарушение нормы, как «украшательство» речи, которое обычно носит характер остроты, каламбура, шутки.
Анализ текстов пародий, выявление принципов их построения, использования приемов языковой игры. Мы предлагаем построить работу по следующему плану:
1) Анализ текстов литературных пародий на известные стихотворные тексты.
2) Анализ текстов пародий на ошибки в школьных сочинениях.
3) Анализ текста пародий на жанр и содержание текста-объявления.
Учитывая уровень подготовки класса и темп работы, учитель сможет рассмотреть на уроке только два из перечисленных пунктов плана (предполагается совместное обсуждение), а третий дать в качестве домашнего задания. Учащиеся уже на уроке получат алгоритм действия, и работа будет несложной.
Анализ текстов литературных пародий на известные стихотворные тексты.
Пародия на А. Барто
«ЖИЛ-БЫЛ У БАБУШКИ СЕРЕНЬКИЙ КОЗЛИК»
Наша бабка горько плачет:
Где мой козлик? Где он скачет?
Полно, бабка, плачь не плачь —
В лес умчался твой рогач.
А живут в лесном поселке
Живодеры, злые волки,
И напали на него
Ни с того и ни с сего.
Повалили Козю на пол,
Оторвали Козе лапы,
Сгрызли спинку, шейку, грудь
Козю нам уж не вернуть.
Тащит бабка по дорожке
Козьи ножки, козьи рожки...
Ни за что я их не брошу,
Потому что он хороший.
(Александр Финкель.)
Вопросы для обсуждения:
1) Аллюзии на какие известные стихотворные тексты вы увидели? Подчеркните слова и словосочетания, которые вошли в пародию без изменений.
2) Каков состав лексики? Как образовано имя Козя?
Основой для пародии становятся стихи Агнии Барто «Наша Таня громко плачет...» и «Уронили мишку на пол...». В качестве третьего компонента пародии А. Финкель использует детскую песенку «Жил-был у бабушки серенький козлик».
Сюжет пародии развивается в соответствии с сюжетом песенки. Автор обыгрывает стиль поэтессы, манеру ее письма, сами темы стихов.
Находим примеры использования сниженной лексики (бабка, рогач, живодеры), которая вступает в противоречие с уменьшительно-ласкательными словами, составляющими основу поэзии А. Барто. Пародист играет с именем, производным от слова козел, образует по аналогии (медведь — Миша, значит, козел — Козя).
Анализ текстов пародий на ошибки в школьных сочинениях.
Пародии К. Мелихана на школьные сочинения являются прекрасным примером для наглядной иллюстрации принципов языковой игры.
Автор идет по пути отбора наиболее употребительных в школьной практике типов ошибок:
а) лексических, например употребление слова в несвойственном ему значении, или нарушение лингвистической традиции, нарушение лексической сочетаемости, неточный выбор синонимов, не устраненная контекстом многозначность, смешение паронимов, употребление лексических анахронизмов, ошибки в употреблении фразеологических оборотов;
б) словообразовательных, т. е. образование слов, отсутствующих в системе языка;
в) морфологических;
г) синтаксических; т. е. ошибок, связанных с нарушением грамматических правил сочетания слов в составе простого предложения, а также правил построения сложного предложения;
д) стилистических; связанных со слабым овладением ресурсами языка.
На основании этих типов ошибок пародист выстраивает свои мини-пародии.
Не устраненная контекстом многозначность как типичная школьная ошибка обыгрывается К. Мелиханом следующим образом:
1) Онегин вряд ли уехал бы за границу, если бы Ленский не послал ему вызов.
Эффект двусмысленности возникает за счет реализации в одном ассоциативном контексте двух значений слова вызов: а) вызов на дуэль; б) вызов за границу, документ.
2) Анна Каренина стояла в туфлях на платформе.
Пародист обыгрывает словосочетание туфли на платформе и слово платформа в значении «перрон».
3) Прежде, чем раскулачивать, Нагульнов решил поговорить с кулаками, а кулаки у него были как кувалды.
Обыгрывание многозначности слова кулак создает комический эффект.
Еще один тип лексических ошибок — ошибки в употреблении фразеологических оборотов:
1) Чтобы утопить свое горе, Катерина бросилась в Волгу.
Фразеологизм «утопить горе в вине» предстает в дан ном контексте в усеченном виде и переходит в словосочетание бросилась в Волгу, в результате чего значение фразеологического оборота сопоставляется нами с буквальным значением слов, его составляющих, вследствие чего возникает эффект двусмысленности.
2) «А ты побудь в моей шкуре!» — сказал Серый Волк и проглотил Красную Шапочку.
В одном контексте сочетаются прямое значение словосочетания побудь в моей шкуре и его фразеологическое значение.
Анализ текста пародии на жанр и содержание текста-объявления.
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Внимание!
Розжиг костров,
выгул собак,
отлов рыбы и отстрел дичи,
выпас и выгон скота, а также
выполз змей,
выпорос свиней,
вымет икры,
вылуп птиц из яиц,
выкур курей и выпрыг кенгурей,
обгад ромашек, обдир ягод,
выруб леса и вылом веток,
мыслишь верно,
выпуг тетерева,
выдох вдоха,
вынос тела,
выводок гусей,
выродок людей,
выплав стали,
выплыв, сели,
выпор детей,
а главное,
загляд и залаз в дупла
с выкуром оттуда пчел
и распробом меда
ЗАПРЕЩЕН И ПРЕКРАЩЕН...
(К. Ф. Седов.)
Автор пародии совмещает имитацию содержания и имитацию формы текста-прототипа, что наглядно иллюстрирует приведенный выше пример.
Задания (можно дать по группам):
1) Определить способ образования существительных.
2) Найти слова, не существующие в языке, но образованные по модели существующих слов.
3) Определить целесообразность включения словосочетаний мыслишь верно; выдох вдоха; вынос тела; выплыв, сели. Указать вид связи в словосочетаниях.
1) Обращаем внимание на формы имен существительных. Часть из них — производные от глаголов имена существительные с нулевым суффиксом, оканчивающиеся на -ние и обозначающие действие, — существует в русском языке, правда, сфера их употребления ограничена (находим в словаре помету — специальное, принадлежность к определенному кругу профессионального, научного, технического употребления). Это слова розжиг, выгул, отлов, отстрел, выпас, выгон.
2) Данные слова не встречаются в языке, но образованы по модели существующих слов — глаголов с приставкой вы- (имеет значение исчерпанности действия, достижения чего-нибудь — выучить, выявить; движения изнутри — вывезти, выгнать, выбежать; тщательности и интенсивности действия — вытанцовывать, вызванивать). Это слова выпорос, вымет, вылуп, выпрыг и др. Следующую пару слов (выводок — выродок) объединяет рифма; второе слово из пары попытка выстроить подобную словообразовательную цепочку: вести — вывести — выводить — выводок. Выводок гусей — птенцы или детеныши, выведенные одной самкой и держащиеся вместе; выродок людей — человек, который выделяется в какой-нибудь среде своими крайне отрицательными, отталкивающими качествами.
3) Удивительно, как указанные сочетания слов, реально существующие в языке, в данном контексте начинают «подстраиваться» под сочетания слов, придуманные или сконструированные автором.
III. Домашнее задание: подобрать примеры текстов, по строенных с использованием приема языковой игры — одного из принципов создания различных текстов в настоящее время.